Последние, как он выяснил чуть позже, производили Элиот и Грэйс: эта парочка постоянно ссорилась, шипела друг на друга и вообще вела себя совсем не как кот и кошка, оказавшиеся в одном доме. Грэйс охраняла свою территорию, как заправский кот, и Элиоту, мечтавшему найти свой скромный маленький угол в просторном доме, приходилось несладко.
— Ничего Элиот, — утешал кота Фокси. — Грэйс вся в свою хозяйку: пошипит и успокоится…
Как обычно, встав не с той ноги, Фокси даже не почувствовал желания хорошенько выругаться по этому поводу. Глаза слипались, мучительно хотелось горячего кофе с куском непрожаренного мяса. Но больше всего ему хотелось увидеть Агнесс, которая, как назло, не брала трубку.
Выпив кофе, Фокси собрался было заехать в «Мэджик Пати», но потом решил, что есть дела поважнее. Терри в кои-то веки не было — он уехал в больницу навещать Билли, водителя Агнесс. Поэтому весь дом, включая загадочную комнату, находился в распоряжении Фокси.
Не теряя времени даром, Фокси полез искать ключи. Он перерыл все шкафы, ящики многочисленных столов, побывал даже в комнате Терри, но кроме стандартной связки ключей от дома, ничего не нашел.
— Тьфу ты, гадская плесень… — выругался Фокси. — Неужели она их с собой таскает? Ладно, попробуем обойтись без них…
Фокси порылся в шкатулке с украшениями Агнесс и нашел декоративную шпильку, украшенную золотым шариком. Поднявшись на второй этаж, он остановился перед дверью, обитой темно-синей тканью. Нельзя сказать, что Фокси был абсолютно уверен в том, что собрался сделать. Мало ли, что может оказаться за этой дверью? Фокси с детства боялся призраков, которыми стращала его бабка. И потом, он все-таки дал Агнесс обещание, хоть и знал, что все равно его не сдержит…
В конце концов Фокси отмел в сторону все страхи и сомнения и склонился над замочной скважиной. Через несколько минут замок щелкнул. Фокси удовлетворенно вздохнул и, вытащив из него шпильку, нерешительно взялся за шарик дверной ручки. Но как только он собрался потянуть ее на себя, из холла раздался надрывный звонок. Сердце Фокси бешено забилось.
Кто это? Агнесс? Нет, зачем ей звонить? Терри? И ему, вроде бы, звонить ни к чему… Фокси поспешно засунул шпильку обратно в замок, снова закрыл дверь и побежал вниз по лестнице, ругая на чем свет стоит негодяя, который потревожил его в столь ответственный момент.
На пороге стояла Полли Райс. По щекам ее текли слезы, левая щека покраснела, а под глазом намечался хороший синяк.
— Полли? — ужаснулся Фокси. — Что это с вами?
Плачущая Полли толком ничего не ответила, она только всхлипывала и повторяла, что «сама виновата». Фокси провел ее в дом, напоил водой и дал таблетку успокоительного, которое нашел в аптечке Агнесс. После этого женщина более-менее пришла в себя и рассказала Фокси, что с ней случилось.
Полли Райс, вернувшись домой, застала у себя вопящего соседа, который требовал возвратить долги, сделанные ее мужем. Долги оказались настолько велики, что Полли не смогла расплатиться с ним сразу, но сосед, согласился подождать.
Мистер Райс, как настоящий мужчина, в это время преспокойненько тянул виски из бутылки, ничуть не смущаясь криками соседа и положением, в которое, по его милости, попала жена. В ярости от этого, Полли накинулась на него с обвинениями, а тот, уже изрядно подвыпивший, отделал Полли кулаками.
История была банальной, но Фокси все равно душила злость. У него не укладывалось в голове, как мужчина может поднять руку на женщину. Когда Полли наконец перестала плакать, Фокси спросил у нее:
— Полли, вы собираетесь с ним жить?
— Нет, — всхлипнув, ответила Полли. — С меня хватит.
— Тогда идемте, — предложил Фокси и, взяв огорошенную Полли за руку, повел ее по направлению к Хорз-вилладж.
Им повезло, потому что мистер Райс еще не успел налакомиться виски до такой степени, чтобы уснуть. Он сидел за столом с рослым детиной и общался с ним на каком-то, понятном лишь этим двоим, языке.
Полли, уже догадываясь, зачем Фокси привел ее домой, прошептала:
— Не надо, Фокси, их двое… Вам же еще и достанется.
Но Фокси и не думал отступать.
— А эфо у наф тут кто? — поинтересовался мистер Райс, раскачиваясь на стуле.
— Фокси Данкан, — представился Фокси. — А вы, надо полагать, мистер Райс?
— Он и ефть… — кивнул муж Полли. — И чего тебе надо, Фокфи… как там тебя? — развязно поинтересовался он, чувствуя поддержку молчаливого друга, который сидел и хлопал круглыми, как у совы, глазами.
— Объяснить вам, как нельзя вести себя с женщиной.
Фокси подошел к столу, размахнулся и хорошенько треснул мистеру Раису меж его пьяных глаз. Тому ничего не осталось, как бревном рухнуть со стула, хорошенько приложившись затылком об пол. Увидав такое дело, собутыльник мистера Раиса вскочил со стула с дикими глазами и набросился на Фокси. Но Фокси в два счета расправился с рослым детиной — ему понадобилось всего несколько секунд, чтобы выкрутить тому руки.
— Пусти… — по-девчачьи застонал парень.
— Какого хрена лез? Простите, Полли, — повернулся Фокси к женщине. — Нечего было соваться. Как там говорится? Две собаки дерутся, третья — не мешай. Или, может, по-другому как, я не помню… Вали отсюда, — Фокси пнул его ногой по самому мягкому месту, и детина практически вылетел в узенький коридорчик. Не прошло и секунды, как раздался хлопок двери: помощник мистера Раиса унес ноги.
Фокси склонился над упавшим Райсом, взял его за ворот грязной рубашки и, сквозь сжатые губы, прошептал: