— Твой интерес, конечно, будоражит мое воображение, — говорил Ричард невидимому собеседнику. — Но ты знаешь, я женат и все такое…
— Не вижу, чем это может нам помешать… — ответил ему мужчина за кадром, и Фокси снова поймал себя на мысли, что этот голос ему очень знаком. — Надеюсь, ты хоть не будешь отрицать, что тебя ко мне тянет…
— Не буду, — кокетливо улыбнулся Ричард, — но что это меняет? Представь лицо моей жены, когда она узнает, что я изменил ей… с мужчиной…
— Ты параноик, Ричард. Агнесс и в голову не придет тебя в таком заподозрить. Если она к кому и будет ревновать тебя, так это к девчонкам, которые бегают за тобой табунами. Кто тебе мешает пофлиртовать с одной из них? Чтобы отвести от себя подозрения?
— Я давно уже не спускался в подобные авантюры, Капнер… — Так вот почему Фокси узнал этот голос! — Дувервилль — большая деревня… А мы с тобой — люди общественные, всегда на виду… Меня бросает в дрожь, когда я думаю о том, что все может раскрыться…
— А меня бросает в дрожь, когда я думаю о тебе… Представь, как нам будет хорошо… И потом — я сниму тебя в своем фильме, ты же мечтал об этом…
Фокси скривился и свернул картинку, чтобы, не дай бог, не услышать чего-нибудь похлеще. И тем более — не увидеть!
— Тьфу ты, гадская плесень! — выругался он. — Надо же, какая мерзость…
Он собрался было вытащить из ноутбука диск и засунуть в него второй, но стоило ему вынуть диск, как в холле затренькал дверной звонок.
— Гадская плесень! — снова ругнулся Фокси и, быстро кинув оба диска в ящик стола, побежал открывать дверь.
На пороге стояла женщина, которую он меньше всего ожидал увидеть в такой момент, — Луиза Малькольм.
Вид у нее был, прямо сказать, трагикомический: губы дрожали, бесцветные глаза тщились метать молнии — во всем ее облике было столько деланной трагичности и злости, что Фокси от души посмеялся бы, если бы не оказался в сложной ситуации.
— Добрый вечер, миссис Малькольм, — не теряя присутствия духа, поздоровался Фокси. — Чем обязан столь позднему визиту?
— Шутить изволите?! — вспылила Луиза. — Ну-ну, вы дошутитесь, Фокси Данкан. Ох, как дошутитесь, — прошипела она, растянув свои губы-ниточки.
— Какие тут шутки, миссис Малькольм… Меня искренне удивляет то, что вы заявились сюда. Но чтобы не показаться невежливым…
— Заткнитесь, Данкан, — снова зашипела она. — Или я прямо сейчас поговорю с вашей женой… — Луиза была худенькой, поэтому ей не составило никакого труда просочиться в проем, образовавшийся между боком Фокси и входной дверью. Она встала посреди холла и посмотрела по сторонам. — А вы неплохо устроились, Данкан… Так где ваша милая супруга?
— Ее нет дома, — спокойно ответил Фокси. — И вряд ли она вернется в ближайшее время. Может быть, вы хотите ей что-то передать? Тогда передавайте. Но учтите, что кроме ваших соображений, которые я, разумеется, донесу до миссис Корнуэлл, она узнает также о коллекции, которую унаследовала от бывшего мужа. О, забыл… еще от отца бывшего мужа, потому что тот передал ее в наследство Ричарду, а не вам, миссис Малькольм.
Луза готова была захлебнуться собственной злостью.
— Да как… да как… да как вы смеете?! Как у вас хватает наглости?! Вы получили от меня деньги, не сделали ровным счетом ничего, да еще и шантажируете меня!
— Это вы меня шантажируете, миссис Малькольм, — не повышая тона, ответил Фокси. — Будьте покойны, я верну вам все деньги. И даже добавлю, лишь бы больше никогда не столкнуться взглядом с вашими злющими глазками… Что до информации — она у меня есть. Только вы ее не получите. Собственно, вы сами не захотели бы знать многое, из того, что знаю я…
— Что вы знаете, что?! — Луиза подскочила к нему и забарабанила кулачками по его плечам. — Ну! Говорите же!
— Господи, до чего сильно вы хотите этих денег, — покачал головой Фокси. — Ну зачем они вам нужны, Луиза? Пожилая женщина, без особого шика, без особых интересов… Вы же положите их в какой-нибудь старый сундук и будете там хранить, пока не отправитесь на тот свет… Я бы на вашем месте оставил картины. Они хотя бы радуют глаз…
— Скажите, что вы знаете! — продолжала трясти его Луиза. — Я так просто не сдамся!
Удары маленьких кулачков сыпались на него градом. И Фокси совершенно ничего не мог поделать — не будет же он бить женщину? Оставалось только стоять дурак-дураком и чувствовать негодование Луизы Малькольм в буквальном смысле слова каждой клеточкой своего тела.
Но тут до Фокси донеслось цоканье каблуков по выложенной плитками дорожке. Полли Райс носит обувь на плоской подошве, значит, вернулась Агнесс… Или Диана…
— Послушайте, Луиза, — быстро заговорил Фокси, — если сейчас моя жена вернется и застанет вас здесь, вы ничего никогда не узнаете, клянусь вам своей головой! Или вы немедленно исчезаете, или похороните свою надежду что-либо выяснить.
Луиза, тоже расслышавшая приближающиеся шаги, наконец отцепилась от Фокси. Ее гнев сменился растерянностью.
— Куда я исчезну? У вас есть черный ход?
— Не предусмотрен конструкцией, — буркнул Фокси, схватив Луизу за руку.
Единственным местом, где могла укрыться эта обезумевшая леди, был встроенный шкаф для верхней одежды, к которому Фокси ее потащил. Распахнув створки, он кивнул Луизе:
— Полезайте.
— Вы что, совсем спятили? — Ее маленькие глазки расширились от удивления. — Я, Луиза Малькольм, полезу в шкаф для одежды?
— Представьте себе, что это шкаф для старых калош, — буркнул Фокси. — Полезайте, у вас нет вариантов. Иначе я положу «большое извините» на обещание что-либо вам рассказать и тем более — что-то для вас сделать.