Милый, давай поженимся - Страница 13


К оглавлению

13

Плевать, я — мужчина, а не невеста на выданье, решил Фокси, но ботинки все-таки хорошенько почистил и натер кремом. Глянув на себя в зеркало, он не без удовольствия отметил, что выглядит отлично, несмотря на потертые ботинки и дешевый наряд. В конце концов, Фокси никого не хотел удивить. Все, что у него есть: ум, шарм и внешняя привлекательность. И эти три ценных качества никогда его не подводили…

Дорогой — часть пути Фокси, из привычки экономить, все-таки проехал на подземке, — он размышлял о подозрениях Луизы Малькольм. Могла ли Агнесс Корнуэлл действительно быть замешана в исчезновении своих мужей? Да, она странная. Да, она не любит говорить о себе. Да, очень подозрительно, что оба, и Конрад, и Ричард вышли из ее дома и не вернулись. Но Фокси, будучи еще молоденьким полицейским, часто сталкивался с тем, что все улики указывали на то, что человек виновен, а тот на самом деле оказывался невиновным, поэтому он привык проверять даже самые достоверные сведения.

С другой стороны, напрашивался вопрос: не застит ли ему глаза очарование Агнесс? Не потому ли забурлили в нем сомнения? Не потому ли с такой радостью он едет на это свидание? Конечно, Луиза Малькольм — та еще стерва. Конечно, она многое преувеличивает по той простой и понятной причине, что она — мать пропавшего Ричарда… Но ведь и она права в своих подозрениях: у женщины пропали оба мужа. И оба, кстати, — красавцы, насколько можно судить по фотографиям в газетах. Да еще и это тринадцатое число, будь оно неладно…

Выбравшись из подземки, Фокси все-таки решил поймать такси. Если пойдет по пыльной дороге — запачкает обувь, и тогда все его получасовые мучения с губкой и щеткой — напрасная трата времени. В конце концов, свидание с Агнесс того стоило. Точнее, работа с Агнесс… Точнее…

Гадская плесень, что-то я совсем запутался, подумал Фокси, разглядывая башенки приближающегося особняка. Пора взять себя в руки и заняться работой. Луиза не идиотка, она может положить на меня «большое извините» и нанять кого-нибудь другого. А это не входит в планы безработного детектива…

Выбравшись из такси, Фокси поежился. Уже смеркалось и стало как-то зябко: Поглядев на особняк, в сумерках кажущийся зловещим средневековым замком, Фокси почувствовал, как желудок наполняет знакомая ледяная жидкость. Он подошел к затейливым воротам, сделанным в виде колышков, увитых бронзовыми стеблями и листьями плюща, на которых сидели маленькие бронзовые дракончики. И, хотя дракончики выглядели совершенно безобидными, Фокси все равно почувствовал бултыхнувшийся в желудок кубик льда.

Особенно жутко ему стало, когда ворота распахнулись сами собой, словно приглашая его войти.

— Тьфу ты, гадская плесень… Это же обычная автоматика, — подбодрил себя Фокси и осторожно ступил на вражескую территорию, полную всяких сюрпризов и неожиданностей.

Правда, никаких особенных сюрпризов на своем пути Фокси не встретил, если не считать фонтана, сделанного в виде большого бронзового дракона, глаза которого горели красным светом. В желудок плюхнулся второй кубик льда, но Фокси быстро успокоился, догадавшись, что это — подсветка. И все-таки дракон выглядел как настоящий: казалось, он наблюдает за гостем, не сводит с него горящих адским светом глаз.

Эта Агнесс помешана на драконах… — подумал Фокси, поднимаясь по высоким ступенькам, ведущим к большой двустворчатой двери, стилизованной под двери в старинных замках. На всей этой готике… Ладно, можно пережить и замок, и драконов. Главное, чтобы она сама не оказалась ведьмой…

Волосы на голове Фокси чуть не встали дыбом, когда двери распахнулись и навстречу ему вышел старик с густыми мохнатыми бровями, одетый в какой-то нелепый красный кафтан. Старик был так бледен, как будто только что выбрался из гроба, и смотрел на Фокси такими глазами, что тому окончательно стало не по себе.

— Добрый вечер, господин Данкан.

Надо же — оно заговорило, с облегчением вздохнул про себя Фокси.

— Добрый вечер, — постарался улыбнуться он в ответ.

— Заходите, господин Данкан, госпожа Агнесс с гостями ожидают вас в зале… — Слуга низко поклонился и прислонился к двери, пропуская Фокси вперед.

От таких церемоний Фокси и вовсе опешил. Куда это он попал? В средневековье? Понятно, что чопорная дура Малькольм дрессирует свою прислугу. Но Агнесс — от нее Фокси такого не ожидал…

Значит, она ждет меня с гостями… А чего я, собственно, хотел? Богатая дамочка решила надо мной посмеяться. Нет уж, госпожа Агнесса, не выйдет. Получите «большое извините», если попробуете со своими друзьями-снобами смеяться надо мной.

— Будь проще, старина, — обернулся он к слуге. — Давай без господина и все такое. Зови меня просто Фокси. Договорились, старина?

Слуга изменился в лице, а Фокси, чтобы усилить эффект, похлопал его по плечу и крикнул:

— Эй, миссис Корнуэлл, может, сами встретите гостя?!

— Гостя-гостя, — ответило ему эхо, живущее в огромном холле.

— Иду, — раздался откуда-то ее спокойный, ровный голос.

Агнесс выплыла из-за широкой колонны, одной из тех, что украшали ее живописный холл, выполненный в красно-черно-золотых тонах.

— Добрый вечер, Фокси Данкан, журналист, — насмешливо поздоровалась она с Фокси. — Испугались моего управляющего? Терри, ты опять вошел в роль средневекового слуги? — обернулась она к старику. — Мистер Данкан работает… несколько не в той области, чтобы оценить твою игру. Вот Лидия Барко — другое дело. — Старик внимательно выслушал Агнесс и, сосредоточенно кивнув, удалился. — Не бойтесь его, — улыбнулась она Фокси и легонько коснулась его руки, — он немного со странностями, но человек золотой. Терри — мой управляющий. Я без него — как без рук.

13